Print Friendly, PDF & Email

Английские пословицы и поговорки– неотъемлемая часть культуры. Они заключают в себе жизненный опыт, наблюдения и мудрость народа. Изучая их, мы приобщаемся к иностранной культуре и традициям, лучше можем понять национальный характер, интересы и отношение к различным жизненным ситуациям людей, чем язык мы изучаем. Кроме того, знакомство с пословицами и поговорками английского языка расширяет наш словарный запас, развивает языковую интуицию, закладывает привычку думать лингвистическими понятиями.  Рассмотрим самые распространенные из них.

Between the devil and the deep sea:

Между двух огней; между молотом и наковальней.

Where there’s a will there’s a way:

Было бы желание, а возможность найдется;  Где хотенье, там и уменье.

A burnt child dreads fire:

Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду

First come, first served:

Поздний гость гложет и кость.

A friend in need is a friend indeed:

Друзья познаются в беде.

Discretion is the better part of valour:

Поспешай медленно. Поспешишь, людей насмешишь.

A hungry man is an angry man:

Голодное брюхо к милости глухо.

Empty vessels make the most noise:

Пустая бочка пуще гремит.

Great talkers are little doers:

Тот, кто много говорит, мало делает.

An idle brain is the devils workshop:

Праздный ум — мастерская дьявола.

An ounce of discretion is worth a pound of wit:

Капля такта дороже потоков острословия.

Faint heart never won fair lady:

Робкое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы.

A penny saved is a penny gained:

Копейка рубль бережет.

A rolling stone gathers no moss:

Под лежачий камень вода не течёт.

As you sow, so you shall reap:

Что посеешь, то и пожнешь.

Barking dogs seldom bite:

Брехливая собака редко кусает.

Better late than never:

Лучше поздно, чем никогда.

A bird in hand is worth two in the bush:
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Birds of a feather flock together:

Рыбак рыбака видит издалека.

Call a spade a spade:

Называть вещи своими именами.

Charity begins at home :

Своя рубашка ближе к телу.

Dead men tell no lies:

Мертвые не рассказывают историй.

A great talker is a great liar:

Большой болтун – всегда большой лжец.

Every cloud has a silver lining:

Нет худа без добра.